Que vos parece se vos digo que "toi, toi, toi" é o que se di en Alemaña, nos mesmos casos en que un inglés ou unha inglesa dirían "break a leg" ou unha galega diría "moita merda"?
Literalmente non significan o mesmo pero úsanse no mesmo contexto: para desexar moita sorte a un ou unha artista antes dun espectáculo (teatro, danza, ópera...).
Pero de onde veñen esas expresións?
"Toi, toi, toi" é a onomatopea resultante do acto de cuspir, cousa que se facía para escorrentar aos malos espíritos e, polo tanto, de chamar pola boa sorte.
No caso da expresión "break a leg" hai varias teorías.
Podería deberse a que no teatro inglés existe o costume entre actores e actrices de axeonllar unha perna ao remataren a obra ante o aplauso do público. Por isto, con esta expresión, estarías facendo referencia a que lles desexas que reciban moitos aplausos e cheguen a "romper unha perna" en sentido figurado.
Outra teoría fala do feito de que, alá polo século XVI, os actores e actrices ingleses non sempre podían actuar (nas compañías teatras había titulares e suplentes) polo que, as que non actuaban, quedaban detrás da "liñas de pernas" (ou entre bastidores) e polo tanto non cobraban. Así, entenderíase o desexo de que rompesen esa "liña de pernas" e puidesen actuar e cobrar.
Para comprender a nosa expresión "moita merda", temos que remontarnos á súa orixe nos séculos XV e XVI, cando as obras de teatro facíanse nos corrais de comedia. O público achegábase a ver a representación e non pagaba entrada senón que lle daba donativos ao elenco cando a obra remataba.
Os actores e actrices sabían que gañarían máis cartos se entre o público había xente con carruaxes e a cabalo, xa que serían persoas adiñeiradas. Obviamente, isto tamén faría que o corral de comedia se enchese de excrementos dos animais.
Pois ben, despois desta digresión, só vos diremos que lendo Toi, toi, toi coñeceredes a unha pandilla de sete amigas/os que queren montar un espectáculo teatral. Non volo perdades!
E que viva o teatro!
Comentarios
Publicar un comentario